4 октября в 17:30 презентация нового сборника Яна Каплинского. Встреча с авторами стихов.
В среду 4 октября в 17:30 приглашаем вас на презентацию нового сборника Яна Каплинского, а также встречу с поэзией и поэтическими переводами в исполнении авторов!
В рамках проведения выставки книг издательств Aleksandra и KPD в Таллиннском руском музее запланировано множество мероприятий, встреч с авторами, переводчиками, артистами. В первую среду октября в программе вечера:
1. Стихи и поэтические переводы на страницах журнала ТАЛЛИНН /Tallinn — представят Николай Караев, Даяна Загорская и Никита Афанасьев.
2. Презентация нового сборника Яна Каплинского на русском языке «Под тенью янтарной сосны»
3. Наши юбиляры: стихи читает поэт и переводчик Марина Тервонен
Рубрика ПОЭЗИЯ украшала страницы литературного журнала ТАЛЛИНН с самых первых лет его издания, т.е. с 1978 года. Это были оригинальные стихи и маститых, и начинающих поэтов. В каждом номере непременно были представлена эстонская поэзия. Имена уже известных поэтов Марие Ундер, Бетти Альвер, Густава Суйтса, Керсти Мерилаас, Деборы Вааранди, Матса Траата, Арви Сийга, Яна Каплинского, Пауля-Эрика Руммо, Юхана Вийдинга и Дорис Карэва становились известны русскому читателю благодаря переводчикам. Первыми среди них следует назвать имя Светлана Семененко (1938–2007) и Марины Тервонен.
Ян Каплинский (1941–2020) – яркий мыслитель, философ, поэт и переводчик. Сын эстонки и поляка, свои детские годы провел в Южной Эстонии и хорошо знал местный диалект. В 1964 году окончил Тартуский университет по специальности французская филология. Впервые выступил как поэт в 1965 году. Второй его сборник стихов «Из пыли и красок» (1967) стал своего рода выразителем интеллектуальной идеологии 1970-х годов. В 2000-х годах сам стал писать стихи на русском языке. Два последних сборника «Вернись, янтарная сосна» (2021) и «Под сенью янтарной сосны» (2023) опубликованы в поэтических вариациях Екатерины Вельмезовой.
Марина Тервонен – поэт и переводчик – давно участвует в литературной жизни Эстонии. Удачный переводческий тандем сложился у нее с известной эстонской поэтессой Дорис Карэва, а это — один из лучших лирических голосов Эстонии. Они выпустили книгу взаимных переводов «Камертон» (1997). Это поэзия высшей пробы. Особого внимания заслуживает переведенная Мариной Тервонен книга сонетов Марие Ундер под названием «Моя весна» (2018). Кроме поэзии, Марина переводит также эстонскую прозу.
Мероприятие проводится на русском языке
До встречи!
Tallinna Vene Muuseum, Pikk 29а