2 апреля в 15:00 программа «Хвала детской книге». Международный день детской книги

Таллиннский русский  музей приглашает на программу «ХВАЛА ДЕТСКОЙ КНИГЕ»,   посвященную Международному дню детской книги в ознаменование дня рождения великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена.


2 апреля в 15:00
о событиях в области эстонской детской литературы расскажут издательства ALEKSANDRA И  KPD:

1. «Сам умею я кататься» в переводе Майи Мельц 

 

В сборник вошли рассказы, опубликованные в детском журнале Täheke.

«Тäheke» (в переводе «Звездочка») – литературный журнал для детей на эстонском языке. Он выходит c 1960 года и каждый месяц радует читателей новыми рассказами, стихами, иллюстрациями, загадками, поделками и комиксами. Писатели и поэты присылают в журнал свои творения прямо с рабочего стола, а книгами они становятся уже спустя некоторое время. Журнал служит своего рода испытательным полигоном: художники пробуют новые техники, авторы придумывают новых героев, мастера знакомят с новыми поделками…  Журнал Täheke стоял у истоков многих известных произведений эстонской детской классики – начиная от «Списика» и «Накситраллей» Эно Рауда до «Бабы Моры» Айно Первик, от «Рассказов о Пилле-Рийн» Эллен Нийт до    фантастических историй Андруса Кивиряхка.

В книге «Сам умею я кататься» можно прочитать, как появился Сипсик, о чем мечтает игрушка по имени  Пухлик, чем занимается в городе овечка,  как ведут себя взрослые на детской площадке и на родительском собрании, что случается на дне рождения и какие чудеса происходят под Новый год и в будни.

 

 

 

2. Андрус Кивиряхк «Большой Тылль».

 

Большой Тылль… Одни говорят, он существовал в действительности, другие – что он миф, легенда, дошедшая до наших дней. Но рассказы о нем, опубликованные в 1883-м году, до сих пор дарят вдохновение людям творческим, таким, как одному из самых ярких эстонских писателей Андрусу Кивиряхку.

Прочтите о мужестве и величии богатыря с острова Сааремаа, о его героических деяниях. Он спасает людей из бушующего моря, защищает родную землю, мстит за смерть жены и погибает в бою, окаменевает, превратившись в два холма.

Сюрреалистические рисунки Юри Аррака пугающе прекрасны. Они страшны, потому что в начале XXI века народный фольклор приобрел поистине зловещие и пугающие формы.

Тема произведения хоть и обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Они страшны, потому что в начале XXI века фольклор приобрел такие зловещие и гротескные формы. Тема обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Национальный фольклор – это всегда аллегория освободительной войны с захватчиками.

О Большой Тылле в старину говорили и сейчас рассказывают…

 

 

 

3. «Калевипоэг. Эстонский народный эпос» 


Эстонский народный эпос «Калевипоэг» (1857-1861 гг.) — эпохальное событие, объединившее три десятка диалектов безписьменного языка.

«Калевипоэг» — эстонская народная эпическая поэма, составленная на основе фольклорного материала поэтом-фольклористом Фр.Р.Крейцвальдом. Он собрал на одном сюжетном каркасе тысячи народных преданий и песен, связав их оригинальными поэтическими вставками.

Главный герой эпоса Калевипоэг — королевич и король, крестьянин и охотник, землепашец и строитель, воин-защитник. Он борец со злом, которое олицетворяют персонажи эстонских народных сказок, а также вполне земные люди времен рыцарей-меченосцев.

Настоящее издание «Калевипоэга» выходит в пересказе для детей Эно Рауда, в переводе на русский язык Татьяны Урбель, с иллюстрациями Ренальдo Веэбера — скульптора и графика, живописца и мастера ручной ковки. В 2008 г. серия рисунков Р. Веэбера была удостоена медали за оригинальную разработку темы эпического героя.

На русском языке издание эпоса «Калевипоэг» выходило из печати в 1998 г., 25 лет тому назад. Настоящее издание адресовано новому поколению детей и подростков.

 

 В презентации участвует один из лучших переводчиков в области детской литературы — Татьяна Урбель.

(общение, автограф-сессия)

Татьяна Урбель (1942) родилась в г. Барнауле (Алтайский край). В 1946 г. семья вернулась в Таллинн. Окончила 19-ю среднюю школу,  Литературный институт им. А.Горького, отделение переводчиков с угро-финских языков. Многие годы работала в издательстве Kunst, переводила популярнейший в СССР журнал «Käsitöö/Рукоделие». В ее переводах выходили произведения эстонских писателей Лилли Промет, Михкеля Муття, Энна Ветемаа «Монумент» и почти все его пьесы, произведения эстонских детских писателей, в том числе книги Ико Марана «Хоботок по прозвищу Слоняйка», «Калевипоэг. Эстонский народный эпос в обработке Фр.Р. Крейцвальда. В пересказе для детей Эно Рауда».

Язык мероприятия: русский.

Вход  на мероприятие беспланый.

Адрес: ул. Пикк 29а, второй этаж, зал Лайкмаа.

 

 

 

Уважаемые педагоги!
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ  в данном мероприятии с классом или группой учащихся, напишите, пожалуйста, по адресу: